Siempre todavía






Abdul Hadi Sadoum
Siempre todavía

Prefacio del Autor

En Soria entendí el significado de estar al borde de la serenidad.
Esta sensación de lavarte la cara con la luz de la imagen repetida de la mañana.
Mirar hacia adentro, porque todo está dentro del alma, el alma de llegar siempre listo y al mismo lugar. Despertar de la venganza del pensamiento, sin irte tan lejos de la vida, la verdadera vida.
En Soria, y durante estos cinco meses que viví entre su gente, sus catedrales, sus paisajes, ruinas históricas, sus luces y sombras, sus recuerdos que no distinguen la rosa del día de la rosa de hace mil años, no hacia más que echarme la siesta cerca del Duero, y dormir profundamente sin darme cuenta de las pesadas noches que dejé atrás.
En Soria, paseando por sus calles, caminante en las entrañas de sus provincias y aldeas medievales, una cigüeña en las azoteas de sus casas, perdí mis recuerdos y agarré la raíz de su presente.
En Esta ciudad, olvidé por primera vez las nostalgias que me ahogaron en su tinta durante 15 años y empecé a escribir de amor, vida y paisajes coloridos, olvidé mi viejo traje y agarré en las cañas trémulas del río.
Aquí, en mis diarios como en mis poemas, abracé la sabiduría de los chopos que me guiaron hacia las cascadas de la pasión.
Cuanto tiempo necesitaría para besar las mejillas de las sorianas y acariciar las miradas de mis amigos ancianos viéndolos cada mañana paseando en el Collado o inclinados para sembrar nueva planta más  de los cientos de especies que contiene la dehesa.
Este es un poemario escrito por y para Soria, con la sombra alargada de Antonio Machado, que me acompañó en todo el proceso de este libro.
Debo recordar que en este poemario, ocurrió algo curioso, que lo ejerzo por vez primera todos los poemas los he escrito en castellano, y tuve que traducirlos de nuevo a mi lengua materna. Así que estáis ante un poemario español escrito por un árabe.
Finalmente, necesitaría larga vida y un profundo respiro para captar mis días sorianos. Yo voy y vengo, Soria siempre estará.
1/2/2010

Biografía

Abdul Hadi Sadoun Abdul Hadi   Sadoun (Bagdad – Irak, 1968).
Escritor, además es hispanista, y editor.
Durante 10 años dirigió la revista literaria en lengua árabe Alwah, la única en territorio español. Dirige la editorial Alfalfa, especializada en letras árabes modernas. Ensayista y colaborador en más de una revista cultural árabe y española. Especialista en el tema de la presencia árabe en la literatura hispánica. Conferenciante y profesor de literatura en más de una universidad y centro académico. Actualmente imparte clases de literatura árabe en la universidad Autónoma de Madrid.
Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre ellos: El día lleva traje manchado de rojo(1996), Encuadrar la risa (1998), No es más que viento (2000), Plagios familiares (2002), Escribir en cuneiforme (2006) y Pájaro en la boca (2010).
Publicó tres Antologías de poesía iraquí moderna en lengua española: La Maldición de Gilgamesh (2003), A las orillas del Tigris (2005) y Otros mesopotámicos raros (2009).
Tradujo al árabe, entre tantos, a J.L.Borges, Adolfo Bécquer, Antonio Machado, Octavio Paz, Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Juan Ramos Jiménez, F.G.Lorca, José Hierro, Javier Marías y Enrique Vila-Matas.
Su poesía como su narrativa ha sido traducida al alemán, francés, inglés, italiano, persa, turco, kurdo, castellano, catalán y gallego