Déjà vu
Estela Puyuelo
Déjà vu
Edición bilingüe, español / francés
Traductora: Nathalie de Courson
SOLAPA
Los sufíes persas utilizaban la metáfora del corazón para hablar de la verdad del individuo. A sus ojos, el corazón no tiene lugar ni tiempo y ha vivido todas las verdades y, por tanto, cualquier conocimiento es para él una especie de déjà vu. Así, en cada poema, el lenguaje vuelve a encontrar su corazón perdido y, por eso, la palabra enferma se cura en el espacio del poema. Milan Rufus, el gran poeta eslovaco, describe la función del poeta como “traer el calor al universo”. Pero afirma que para eso el poeta tiene que entrar en las grietas de la casa, que es el lenguaje y el ser. Déjà vu es una búsqueda sangrienta para entrar en estas grietas. La casa está hecha con la materia de las realidades y fantasmas. El poeta cava, usando los dedos de las palabras, su incertidumbre, su firmeza. Sabe que sólo recordando puede olvidar. En Déjà vu, Estela Puyuelo anhela su corazón sin tiempo y sin lugar y, así, regresa a la prehistoria de la palabra, al silencio y a la nada.
Mohsen Emadi
Poema
BELLEZA
Alguien pintó las flores
del cuadro del salón.
Podría haber decidido
hacer cualquier otra cosa.
Pasear, amar, solazarse,
algo que no fuese solo para otros.
Debió de pasar días
valorando venderlo.
Meses componiendo filigranas,
colores, la forma definitiva que
ahora tiene.
Años, sin duda,
aprendiendo una técnica
para lograr
desembarazarse de ella
y gestar una obra única.
Lo contemplo y lo adoro.
Es tiempo de una vida derramado
en la belleza.
BEAUTÉ
Quelqu’un a peint les fleurs
du tableau du salon.
Il aurait pu décider
de faire tout autre chose.
se promener, aimer, se divertir,
quelque chose qui ne soit pas seulement pour les autres.
Il a dû passer des jours
à évaluer sa vente.
Des mois à composer des détails,
des couleurs, la forme définitive qu’il
a maintenant.
Des années, sans doute,
à posséder une technique
pour réussir à
s’en débarrasser
et concevoir une œuvre unique.
Je le contemple et je l’adore.
C’est le temps d’une vie reversé
dans la beauté.
Foto: Isabel Cabanes Penella
BIOBIBLIOGRAFÍA DE ESTELA PUYUELO
Estela Puyuelo Ortiz (Huesca, 1976) es poeta, etnógrafa y profesora de Lengua castellana y Literatura.
Autora de los siguientes poemarios: Todos los gusanos de seda (Olifante, 2015), traducido al francés por Nathalie de Courson para Editions de la ramonda (París, 2021), y Ahora que fuimos náufragos (Olifante, 2021). Ha participado en las obras colectivas: II Certamen Umbral de la Poesía. Valladolid (editado en 2015), La mística (Olifante, 2016), Parnaso 2.0 (Gobierno de Aragón, 2016), Riglorámico (Chema Agustín, 2017), Amantes. 88 poetas aragoneses (Olifante, 2017), Antología poética del Ateneo Jaqués (Los bigotes de Potemkin, 2017), Antología décimo aniversario de la Casa de Zitas (La casa de Zitas, 2018), Las tentaciones de san Juan del río Huecha (Olifante, 2020). Sus poemas también se pueden encontrar publica dos en revistas como Turia o Librújula.
Es fundadora de la revista digital rondasomontano.com y escribe reseñas literarias para el periódico Heraldo de Aragón. También se pueden encontrar sus poemas en Internet y en su perfil de Facebook:
www.facebook.com/estela.puyuelo
***
BIOBIBLIOGRAFÍA DE LA TRADUCTORA
Nathalie de Courson (Paris, 1951), pasó su infancia y adolescencia en Madrid. Profesora de Literatura y de Francés como lengua extran
jera, ha publicado Nathalie Sarraute, La Peau de maman, (éditions de L’Harmattan); Éclats d’école (éditions du Lavoir Saint-Martin) ; À bout (Éditions Isabelle Sauvage); artículos y reseñas en diversas revistas literarias. Para Éditions de la ramonda ha traducido Ta óne im / Adónde vamos de Ana Tena Puy y Todos los gusanos de seda de Estela Puyuelo.