Poemas útiles de un poeta inútil
Ángel Guinda
Poemas útiles de un poeta inútil / Poèmes utiles d´un poète inutile
Traductora: Carole Gabriele
Edición bilingüe, español / francés
Solapa
En la entraña misma de la obra de Ángel Guinda se encuentra su defensa de «una poesía útil que, además de objeto de belleza, sea sujeto de conducta»,
como así dejó dicho en Poesía útil (1994). Ángel Guinda es, junto a León Felipe, el único poeta de habla hispana
que reclamó esa defensa con vehemencia y sentido formal. Si León Felipe confesaba «No quiero el verbo raro / ni la
palabra extraña», Guinda rechazará «la poesía elaborada para obligar al lector a estudiar el diccionario». Sin embargo,
la obra de Guinda no apela únicamente al cultivo de ese marco formal, sino que delineará también una fisonomía didáctica.
Tan cara a Guinda es la naturalidad del lenguaje como su necesaria eficacia pedagógica; o lo que es lo ‘deleitando a la vez que enseñando al lector’. Horacio
sabía lo que decía con estas palabras porque rendía su pluma a la paz de Augusto: bienvenido el poeta ‘que
mezcle lo útil con lo bello’.
Estos dos pilares básicos han modernizado su poesía, adelantándose, en contra
de su generación, a lo que se avecinaba «sin otras armas que la propia obra».
Nadie (creo que no me equivoco) reparó en este adelantamiento por la izquierda de su obra, ni siquiera sus epígonos (algunos bien conocidos), que lo silenciaron
como hicieron con León Felipe.
Esa poesía adepta a la tradición «mejor asimilada» que nos devuelve a nuestra literatura universal: desde el «escrivo
como hablo» de Juan de Valdés hasta la «verdad útil» de Cadalso. Esta verdad cadalsiana es también la verdad de Ángel anclada en la tradición, pero
orientada a la transformación de la realidad, como lo pretendido por Horacio, por
Virgilio, por la Ilustración. Y por Karl Marx, que nos dictó aquello de que «lo bello es lo útil».
M. Martínez-Forega
CRUCIFIXIÓN
¡Hablo en nombre de aquellos cuya vida
es una encrucijada!
En nombre de quienes sólo encuentran cruces
a cada paso, espantapájaros en cruz, cruceiros en su peregrinación.
Hablo en nombre de los que a duras penas avanzan
rebotando entre cruces, apartando cruces, esquivando
tumbas, atropellados por cruces.
¡Mujeres y hombres sin voz con los brazos en cruz!
Cruces andantes por los campos baldíos.
¡Hablo en nombre de los crucificados!
¿Soy una ✝?
¡Soy la crucifixión!
¿Cómo permanecer con los brazos cruzados
viendo rodar el mundo con tanta cruz a cuestas?
CRUCIFIXION
Je parle au nom de ceux dont la vie
oscille à la croisée des chemins!
Au nom de ceux qui ne font à chaque pas que
heurter des croix, des épouvantails en croix, de
hautes croix au cours de leur pèlerinage.
Je parle au nom de ceux qui peinent à avancer
ricochant de croix en croix, se frayant un chemin entre
les croix, esquivant les tombes, écrasés par des croix.
Des femmes et des hommes sans voix les bras en croix !
Des croix errantes de part les champs stériles.
Je parle au nom des crucifiés !
Suis-je une ✝ ?
Je suis la crucifixion !
Comment rester les bras croisés à regarder
rouler le monde avec sur le dos une telle croix ?
Fotos: Berna Martínez-Forega y Gotzon Mujika
Biografía de ÁNGEL GUINDA
Ángel Guinda (Zaragoza, 1948 - Madrid, 2022) es autor de la poética Arquitextura; de los manifiestos Poesía y subversión, Y poesía ni contracultura. Curriculum mortis, Poesía útil, Manifiesto inútil, Defensa de la dignidad poética, Emocionantismo y Poesía violenta, del ensayo El Mundo del Poeta. El Poeta en el Mundo, de los poemarios Vida ávida, Crepúscielo esplendor, El almendro amargo, Claustro, Después de todo, Conocimiento del medio, La llegada del mal tiempo, La voz de la mirada, Biografía de la muerte, Toda la luz del mundo, Claro interior, Poemas para los demás, Espectral, Caja de lava, (Rigor vi
tae), Materia del amor, Catedral de la noche, Los deslumbramientos
seguido de recapitulaciones, Aparición y otras desapariciones y de las antologías La creación poética es un acto de destrucción, Poemas perimentales, Poemas útiles de un poeta inútil, Poemas de la cabeza y El arrojo de vivir.
Introductor en España de la poesía de Cecco Angiolieri, Teixeira de Pascoaes y Augusto dos Anjos, ha traducido también a Àlex Susanna, Florbela Espanca, Ana Cristina Cesar y José Manuel Capêlo. Asi mismo, tradujo a Paul Éluard bajo el heterónimo de Isabel Castet.
Rada Panchovska tradujo Vida ávida al búlgaro (Sofia, Próxi
ma-RP Ediciones, 2006) y Manuele Masini Claro interior al italiano (Pisa, Edizioni ETS, 2009). Toda la luz del mundo ha sido traducida a las lenguas de las comunidades autónomas de España, a las de la Unión Europea, al latín y al turco. Geneviève Baudry tradujo al francés El Mundo del Poeta. El Poeta en el Mundo (Zaragoza, Olifante, 2007). Tere Irastortza ha traducido al euskera Los deslumbramientos seguido de Recapitulaciones y Carole Gabriele al francés Poemas
útiles de un poeta inútil.
En antologías y revistas literarias se encuentran poemas de Ángel Guinda traducidos al árabe por Ahmad Yamani y Abdul Hadi Sadoun, al gascón por Sèrgi Javaloyès, al portugués por Giselle Unti y al rumano por Elisabeta Botan.
Manuel Martínez Forega, Miguel Ángel Longás Acín, Germán
Labrador Méndez y Alberto García Teresa han estudiado su obra, representada en Antología de la Poesía Aragonesa (Ana Mª Navales, Librería General, Zaragoza, 1978), Poesía Aragonesa Contemporánea
–Antología consultada– (Antonio Pérez Lasheras, Mira, Zaragoza,
1996), Metalingüísticos y sentimentales: Antología de la poesía española 1966-2000: 50 poetas hacia el nuevo siglo (Marta Sanz Pastor, Clásicos Biblioteca Nueva, Madrid, 2007), 4 gatos: Otras voces funda
mentales en y para la poesía española del siglo XXI (Agustín Porras, Huerga & Fierro, Madrid, 2009), Avanti: Poetas españoles de entre siglos XX-XXI (Pablo Luque, Olifante, Zaragoza, 2009), y Poesía Hispanoamericana actual y Poesía Española contemporánea (Leo Zelada, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2011).
***
BIOGRAFÍA DE LA TRADUCTORA
Carole Gabriele, poeta francesa de expresión castellana, nacida en Niza en 1970 y afincada en Madrid desde el año 1993, es igualmente traductora, historiadora del arte y abogada. Recibió el XXXII Premio de poesía Joaquín Benito de Lucas por su poemario Desde el umbral. Ha vertido al francés a varios poetas de lengua castellana
como Miguel Ángel Curiel, para quien tradujo Astillas, publicado
en versión bilingüe, así como varios poemas de distintos poetas de los siglos XX y XXI como Félix Grande, Pedro Antonio González Moreno y Ahmad Yamani entre otros. Ha organizado encuentros poéticos en el marco de La Noche de los Libros de Madrid y a través
de talleres para niños sobre escritura poética. Ha sido objeto de un retrato radiofónico realizado por alumnos del Liceo Molière de Madrid y merecedor del Premio radio y del Grand prix del jurado del concurso Paroles de Presse 2018. Artista polifacética, sigue indagando la transversalidad cultural y artística mediante las artes
visuales, la danza y la música.